Joskus oli
kai aika, kun S2-luokassa olisi saanut kuulua vain suomea eikä muita kieliä. En
tosin tiedä, kuinka moni S2-opettaja todellisuudessa piti kiinni tuosta
ajattelusta. Limittäiskieleilykin on arkipäivää tunneilla. Mutta sen sijaan opettajan sujuva englanti ei välttämättä
olekaan pelkästään hyvä asia edes kursseilla, joiden opetuskieli on englanti.
Monilla
aikuisten S2-kursseilla ja –koulutuksissa opetetaan suomea suomeksi alusta
saakka käytännön syistä, mutta on myös kursseja, joiden opetuskieli on englanti.
Olen aina opettanut paljon englanniksi siinä missä suomeksikin.
Henkilökohtainen
mieltymykseni, silloin kun se on mahdollista, on opettaa alkeistason alussa
sisältöasioita englanniksi ja konkreettisempia, helpommin mimiikalla selviäviä
asioita suomeksi. Ja sitten kasvattaa suomen osuutta oppijoiden etenemisen
mukaan. On hauskaa vetää alkeita valmiiksi yhteisellä kielellä. Silloin
päästään heti keskustelemaan kaikesta. Voin heti esitellä taidetta, kulttuuria,
historiaa ja yhteiskuntaa syvällisemmin kuin pelkällä opittavalla kohdekielellä
voisi. Yhteinen kieli on väylä sisältöön.
On kuitenkin
selvää, että opittavan kohdekielen käyttö johtaa sen parempaan hallintaan, joten
englantiin ei ole syytä lainkaan juuttua. Se on hyvä renki, mutta huono isäntä.
Monien opiskelijoiden ongelma on juuttuminen lingua franca –englannin käyttöön
sen sijaan että he siirtyisivät käyttämään suomea arjessaan.
Tunneilla
myös trans- eli limittäiskieleillään paljon. Kyseessä on ilmiö, jossa henkilön eri kielet, kulttuurinen mimiikka ja muu muodostavat yhden kielitaitojen kokonaisuuden, josta sitten poimitaan vaikkapa sanoja, eleitä, ilmeitä ja muita elementtejä tarpeen mukaan käyttöön.
Osaako opettaja englantia?
Osaako opettaja englantia?
Olin aina
koulussa heikko vieraissa kielissä, ja tämä on ollut vahvuuteni
kielenopettajana. Olen oppinut oppimaan kieliä vasta nuorena aikuisena, ja siitä
on seurannut, että englanninkin taitoni on parantunut roimasti S2-opettajana
vietettyjen vuosien varrella ja paranee yhä. Mutta - yllätys, yllätys - tämä
kehitykseni taas ei olekaan ollut pelkästään positiivista opetuksessa. Mitä
sujuvammin puhun, sitä huonommin osa opiskelijoistani pystyy seuraamaan.
Tarkkaan ajatellen tämä on tietysti ihan luonnollista. Kuten tiedämme,
kielitaidon parantuessa abstraktiotaso nousee, ilmaukset ovat eksaktimpia ja
sen seurauksena lausumat lyhenevät. Hyvin kieltä osaava saa asian sanottua lyhyemmin ja ytimekkäämmin. Ei tarvitse enää selittää pitkästi
kaarrellen, kuvaillen ja konkretiaan takertuen, koska ei osaa käyttää niin täsmällisiä ilmaisuja. Luonnollisesti silloin myös
kuulijan kielitaidolta vaaditaan vastaavasti enemmän. Useimmille opiskelijoillenihan kyseessä on kuitenkin vieras kieli. On siis muistettava edelleen pitää opetus havainnollisena, puheen
sisältö konkreettisena ja puhua mieluummin hieman yksinkertaisesti kuin liian
sujuvasti. Tämähän koskee yhtä lailla myös suomenkielistä opetus- ja muuta puhetta
S2-ryhmissä.
Kompasteluni opettajana englannin kanssa oli asia, jota opetusurani alussa häpesin, mutta
myöhemmin huomasin, että opettajan sujuva englanti taas pistää kielitaidoistaan
arkojen suut suppuun. Minäkin olen kielitaidoistani arka, myös englannista, ja
siihen auttaa avoimuus: minäkin olen vain kielenoppija. Kukaan ei ole koskaan valittanut, kun en ole osannutkaan
aina heti sanoa jotain englanniksi. Sen sijaan yhdessä on sitten haettu sanoja
ja selityksiä. Nykyisin käytän tätä ihan tietoisesti ja olen hyvin avoin
asiasta: minäkin puhun englantia lingua francana ja edelleen opin kieltä koko
ajan. Kielijumiin jääminen on parhaita hetkiä tunneilla, sillä se tuo opiskelijat opettajan vertaisiksi asiantuntijoiksi. Opettajakin on kielenoppija, joka pähkäilee prepositioita, unohtaa ja sekoittaa sanoja, sanoo hassusti tai jolle ääntämys on joskus hankalaa. Kokemus on yhteinen ja sille voidaan nauraakin yhdessä. Joskus
siitä seuraa keskustelua ja hauskoja anekdootteja opiskelijoiden omista
vastaavista kokemuksista. Avoin ja humoristinen suhtautuminen kielten haasteisiin kääntää
kielitaitojeni - niin englannin kuin muidenkin osaamieni kielten - kehittyvät alueet
parhaimmillaan kaikkien ryhmän jäsenten yhteistoiminnaksi ja oppimistilanteiksi. Ainakin
se keventää meidän kaikkien tunnelmaa ja suorituspaineita.
Lost and
found in translation
Yhteinen
lingua franca -kieli tarjoaa myös hauskan mahdollisuuden vertailla kieliä heti alkeiskurssilla.
Sen avulla voi selittää, miten omassa kielessä sanotaan jotain samalla tai eri
tavalla kuin suomessa. Joskus myhäilen itsekseni, kun opiskelijat toteavat,
että suomihan onkin ihan helppoa, kun he ovat juuri kuulleet kuvauksen siitä,
miten cebuanaksi sanottaisiin jokin asia. Mutta myös muu kielitietoisuuden
kasvatus on helppoa alkeistasolta asti, kun kielestä voidaan puhua metatasolla.
Joskus myös käännämme. Kun pyydän opiskelijoita kääntämään: ”Minkämaalainen
sinä olet?” aletaan ihmetellä, sillä englannissa ja joissain muissakaan
kielissä ei olekaan eksaktia kysymystä, joka tuottaisi vastauksen ”I am
Japanese.” Mutta ei suomen kielessäkään ole kysymystä, jonka ilmiselvä vastaus
olisi ”Olen tamperelainen.” Kielet eivät ole aukottomia systeemejä, mutta silti
kaikilla kielillä voidaan ilmaista kaikki tarvittavat asiat tavalla tai
toisella.
Erään kerran
taas eräs alkeistason opiskelija ihmetteli suomalaista naisen nimeä Vilja.
Miksi kukaan haluaisi antaa kenellekään nimeksi Grain? Kas kun ei Cereal.
Mietimme, voisiko tässä olla ’false friends’ –ilmiö taustalla. Sehän
tarkoittaa, että sanat, joiden luulemme tarkoittavan samaa eri kielissä
(esimerkiksi koska sanakirja sanoo niin), eivät todellisuudessa olekaan ihan
samoja, vaan niiden konnotaatiot eroavat. Laitoimme sitten Googlen kuvahakuun
sanan ’vilja’. Saimme kuvia viljapelloista sekä tietysti hymyilevistä,
ilmeisesti Vilja-nimisistä henkilöistä. Kuvagooglettamalla sanan ’grain’ saimme
kuvia jyvistä. ”False friends, näennäiset kaverit”, totesimme. Kuitenkin
muutama kuva oli myös samanlaisia – ne olivat ehkä sitten kielten välistä
yhteistä merkitysalaa. Niissä oli viljan tähkiä.
Kääntäminenkin
menetelmänä on hyvä renki ja väylä sisältöihin, mutta isäntänä huono. Tuonkin
keskusteluun usein sen, että kun käännämme, käännämme merkityksiä, emme
käytettyjä sanoja tai rakenteita. Sanomme "ole hyvä", mutta sen
sana-sanainen käännös ei auta. (Mutta voi kyllä olla hauska!) Sen sijaan
merkityksen kääntäminen auttaa ymmärtämään sisältöjä. Käännökset eivät myöskään tavoittele
idiomaattisuutta - enkä itse edes pystyisi tuottamaan idiomaattista englantia - vaan ovat merkitysten
selityksiä, jotka auttavat pääsemään osalliseksi sisällöistä. Ennemmin tai
myöhemmin ja useiden esimerkkien jälkeen opiskelijat yleensä oivaltavat tämän. Monet
myös toteavat itse, että kääntäminen voi olla harhaanjohtavaa, jos esimerkiksi
yrittääkin analysoida rakennetta eikä niinkään ymmärtää sisältöä.
Käännöksillä ja selityksillä on paikkansa, mutta joskus on taas parempi
lähestyä suomea suomeksi tai jollain muulla tavoin.
Saako sitä
käyttää?
Englanti
herättää joskus myös tunteita - yhä vielä. Myönnän, että joskus oli aika, kun
pyrin välttämään englantia, jos tunnillani oli seuraajia. Englannin käyttöäni on joskus paheksuttu. Minulla on kollegoita, jotka eivät esimerkiksi halua sanoa asioita tai edes sanaa englanniksi niillekään, joiden äidinkieli englanti on. Osan mielestä asiat täytyy selittää havainnollistamalla eikä englantia käyttäen. Havainnollistaminen onkin kaikin tavoin suositeltava keino
opetuksessa, mutta miksi juuri sitä sitten saisi käyttää ja jotain muuta keinoa
ei?
Monikielisyyttä
tutkinut Heini Lehtonen on todennut, että väkisin yhteen kieleen
rajoittuminen on kuin yrittäisi kiivetä johonkin käyttäen pelkkiä käsiä. Ehkä
sitä sopii lainata tähänkin yhteyteen. Joskus vedotaan myös siihen, että
englantia ei saisi käyttää, koska kaikki eivät osaa englantia. Tässä on ehkä
takana ajatus, että opetettaisiin kaikki asiat kaikille yhdellä kertaa ja
yhdellä kielellä. Jos kukaan ei osaa englantia, sen käyttö on tietysti turhaa.
Niitä, jotka sitä osaavat, sen käyttö voi auttaa. Muiden kanssa käytetään
sitten muita menetelmiä, mutta ketään ei tietenkään jätetä opettamatta.
S2-opettajan
työssä jos jossain oppii monia maailman kieliä ainakin sanan tai pari. Kaikki
kieleni, osaanpa niitä sitten sanan tai enemmän, ovat olleet joskus jonkun
opiskelijan kanssa käytössä. Erityisesti tämä koskee englantia sen lingua
franca -aseman vuoksi. Toinen vahva vieras kieleni on viro, mutta sille, kuten
muillekin vieraille kielilleni on opetuskäytössä paljon vähemmän kysyntää. Vain
englanti on kieli, joka saavuttaa useampia kuin yksittäisiä kieliryhmiä.
Maailmassa on aina ollut lingua francoja eikä englanti ole ensimmäinen eikä
viimeinen sellainen eikä tälläkään hetkellä suinkaan ainoa. Se jättää jälkeensä oman vaikutuksensa, jota kielten,
yhteiskunnan ja kulttuurin tutkijat voivat sitten tutkiskella. Minusta on
kiinnostavaa seurailla sen vaikutuksia tässä ajassa, jossa tuo vaikutus
tapahtuu.
Nykyisin
monikielisyyttä korostetaan jo paljon kielenoppimisen voimavarana. Se perustuu
siihen, että oppiminen on helpompaa, jos voi ottaa tukea niistä kielistä, joita
jo osaa. Ei eletä enää sitä aikaa, kun välitunneillakin olisi saanut puhua vain
opittavaa kohdekieltä. Tämä tuo tilaa ja legitimiteettiä eri kielille
S2-tunnilla ja myös englannin opetuskäytölle.
Mervi
Kastari / S2-hallitus
3 kommenttia:
Using Finglish is not a baad baad thing!
fdd
Hienoa, että kieliä opiskellaan. Meilläkin on etsinnässä kielikurssi, joka olisi tehokas. Minkälainen on S2-opettaja? En itse ole koskaan kuullut tämmöisestä. Erittäin mielenkiintoista kuitenkin. Kiitos jakamisesta!
Lähetä kommentti